Vi fikk i det minste sendt soknaden. Det var som alltid litt stress. Og det var en spesiell følelse da hun gikk inn porten, mens jeg måtte stå igjen utenfor. Dette var en sak mellom henne og ambasseden. Hun ble svært lenge der inne, over en time. Og da hun endelig kom ut, var det bare for å hente enda en kopi. Så var det like inn igjen.
Nå er det til å vente på avgjørelsen.

Her inn på ambassadeområdet gikk hun...
Takk! For meg som er skuespiller og for tiden arbeider med Tsjekhov for ny produksjon er det en lise og musikk i mine ører og lese det du skriver om oversettelse!! Det er så utrolig viktig at vi får det ordrett oversatt. Det er teater og det er fantasisk litearatur vi skal prøve å gjenskape på scenen og gi liv. Hvis oversetteren a tolker, gjør språket mer tilgjengelig eller lett eller hva de har i tankene så gjør det vår, skuesåillerens jobb platt og lite og arbeide med. Vi vil ha det slik forfatteren har skrevet det fordi vi må bli forfatter av teksten som vi skal gi liv til og formidle. Det er ikke en enkel jobb og hvois den er enkel, blir den i værste fall livløs.
Jeg skal til Russland 28.januar 2010 for å være med i en markering og feiring av A.Tsjekhov. Der skal jeg bidra med et innslag. Har du tilgang til en database om Olga Knipper sine memoarer og også ønsker jeg brevene mellom henne og Tsjekhov på russisk?