Russisk tekst!

Det går mot avreise til Kiev, og i anledning det poster jeg en av tekstene jeg skrev under språkkurset i sommer. Den er på russisk, så russiskkyndige vil helt klart ha en fordel når de leser den. Dette er den første jeg skrev, og temaet var verb som tar ulike kasus. Velbekomme!

(For de som er svake i russisk, står en oversettelse i kommentarfeltet)

Несколько лет назад Павел был врачом. Он желал работы, где ему можно помогать лудам и служить больным и бедным, и он людям, что он достигал своей цели, когда он заведовал своим службой. Однажды днём он ждал пациентка, которая надоедала ему потому, что требовала внимания, и следовала его своему. Так она пришла к нему, и он ожидал неприятности. – Как ваше состояние, он спросил.  – Плохо, ответила она, – я не довольна лекарствами. Они вредят мне и пахнут рыбой. Я не могу принимать их. «Вот что?» подумал Павел. «Что с ней?» Он напомнил ей, что она больная. Но она ответил, что она заболела от лекарства. И дайте мне другой. Павел думал что он — или, как сказать, я думаю, что он хотел бы пожертвовать своей честью и дать ей очень плохие лекарства. Ну, к сожалению я не знаю что случилась.  Я толка знаю, что Павел не врач сегодня, и она не жива. Действительно, Я знаю что это лучше избегать неприятностей, чем искать возможности сделать хуже.

7 kommentarer på “Russisk tekst!

  1. Tonje sier:

    skills broder

  2. esalen sier:

    For ikke mange år siden var Pavel lege. Han ønsket arbeid, hvor han kunne hjelpe folk og tjene fattig og rik, og han tenkte, at han hadde nådd sitt mål, da han startet i tjenesten. En dag ventet han en pasient som plaget ham, fordi hun krevde oppmerksomhet, og fulgte ham med sin. Så hun kom til ham, og han ventet trøbbel. – Hvordan har vi det i dag, spurte han. – Fælt, svarte hun. – Jeg er ikke fornøyd med medisinene. De gjør meg syk og lukter fisk. Jeg kan ikke bruke dem. «Hva er dette her?» tenkte Pavel. «Hva er det med henne?» Han minte henne om at hun er dårlig. Men hun svarte at hun var blitt syk av medisinene. Og gi meg noen andre. Pavel tenkte at – eller, hvordan skal jeg si det, jeg tror, at han kunne ønske å ofre sin ære og gi henne noen skikkelig dårlige medisiner. Nå akk, dessverre, jeg vet ikke hva som hendte. Jeg vet bare at Pavel ikke er lege i dag, og at hun ikke er levende. Og særlig vet jeg, at det er bedre å unngå trøbbel, enn å søke muligheter for å gjøre det verre.

    • ravfisker sier:

      Det var en god job!
      Men jeg mener at i stedenfor «желал» kan brukes mer ekspressiv «жаждал». Så videre blir mer forståelig: «и он думал, что достиг своей цели, когда вступил в должность».
      Достиг og достигал. Совершенный og несовершенный вид глагола. Dette er litt vanskelig for de som studerer russisk. Det er ikke det samme som perfekt og preteritum i norsk. » hun fulgte ham med sin» – hva betyr det?
      Oversettelse hjelper ikke for å forstå. Kan du forklare litt?
      En pasient – den vanskeligste for russiskspråkende som lærer norsk er artikler. Samtidig blir det bedre å oversette fra norsk «en gutt» tilsvarende «один мальчик»: en pasient (hic) одна пациентка. «Одна» i betydning «noen». Her i teksten blir det litt bedre stilistisk.
      «Hva er dette her?» = «Что такое?»
      «kunne ønske» = «мог бы хотеть»
      Siste settning forstår jeg ikke både norsk og russisk.
      Beklager at jeg svarer ikke på din kommentar til den siste artikelen din om læreplaner i russisk og ukrainsk. Dette er virkelig et interessant tema for meg selv om jeg ikke er lærer.

      • 🙂 Det er morsomt. Jeg liker å lese din blogg så mye så svarer for 5 års gammelt innlegg 🙂

      • esalen sier:

        Dmytro Ostanin, det er en stor ære for meg at du leser min blogg.

      • esalen sier:

        Takk skal du ha for kommentar til et gammelt innlegg! Dette er en tekst jeg skrev i 2007, forhåpentligvis er jeg blitt bedre i russisk siden det. Det var under mitt første opphold i Kiev, halvannet år før jeg traff min kone der. Jeg skrev hver dag en liten tekst til min privatlærer i russisk, Irina Tesalenko, og hun var veldig flink til å rose dem overdådig, og rettet feilene diskret og elegant. Jeg vet jo selv at av og til skriver elver og studenter så underlig, at det er ikke helt enkelt å endre teksten så den blir riktig, uten å forandre den fullstendig.

        Den norske teksten er oversatt fra russisk, primitiv som den er. I «fulgte ham med sin» skal «oppmerksomhet» være underforstått. Vi skriver ikke sånn til vanlig, på norsk.

        Siste setning er liksom trikset i den lille fortellingen. Den skal insinuere at han nok kanskje har gitt henne noe giftig, slik at hun er død, mens han har mistet jobben som lege. Derfor hadde det vært bedre at Pavel bare hadde unngått trøbbelet med denne vanskelige pasienten, enn å gjøre alt verre ved å forgifte henne.

        Det var artig med skryt fra russiskkyndige!

  3. ravfisker sier:

    🙂 Jeg visste at til slutten var nettopp det men grammatisk var ikke sikker.

Leave a reply to ravfisker Avbryt svar