Irinas ord på norsk og russisk, aug 2016

Jeg tenkte jeg skulle følge nøye med på hvordan vår lille Irina lærer å snakke. Vi bor i Norge, jeg snakker norsk med henne ute, men hjemme snakker vi bare russisk. Ingen andre i min familie og ingen vi har jevnlig omgang med snakker russisk her i Norge, ingen av Olias familie eller andre vi kommer i kontakt med snakker norsk der i Kiev. Så Irina må finne ut av det, hvilke ord som hører hjemme hvor, og hvordan hun kan gjøre seg forstått for de som bare kan det ene av språkene. I praksis vil det si alle andre enn moren og faren.

Jeg ble for alvor interessert i dette første gang jeg studerte italiensk, tilbake i 2002, hvorpå jeg ble så ivrig at jeg straks gikk i gang med å studere norsk som andrespråk ved universitetet i Bergen. Tospråklige barn interesserte meg allerede den gang, men jeg tenkte aldri alvorlig at jeg skulle få et tospråklig barn selv. Siden jeg giftet meg i 2009, med Olia fra Kiev, lå det imidlertid i kortene. Med Irina, som ble født i september 2014, ble det en realitet.

Vi fikk tidlig følelsen av at Irina skjønte hva vi sa. Og det spilte ingen rolle for henne om vi snakket norsk eller russisk. Så begynte hun å fange opp ord selv, det første ordentlige ordet var vi så heldige å få på film, Toget! på Klepp stasjon, i vinter. Jeg tror jeg skrev blogginnlegg også. Hun hadde noen antydninger til ord før også, men toget var første utvilsomme, og første hun selv sier, hver gang det kommer et tog, og også – veldig morsomt – på metroen nede i Kiev.

Nå når vi var i Kiev i sommer skjøt språklæringen fart. Hun gjentok ord, og det var som de smalt fast i hjernebarken. Det hjalp at det var enstavelsesord, særlig med vokalene a og o, og hun klarte også tostavelsesord, men ikke hvis det var flere enn fire lyder. Sammen med babusjka gjentok hun alle bokstavene i det russiske alfabetet, der det er noen vanskelige lyder, men der alt går for å være enstavelsesord, sånn de uttales.

Hun har ingen grammatikk ennå, alle ordene brukes bare i den ene formen hun har lært den. Og hun former ikke setninger. Det er bare å si ordet på tingen hun ser, for substantivene, og si ordet for det hun vil gjøre eller det hun vil ha for verbene.

Jeg klarer ikke å huske alle ordene hun bruker, ser jeg, så jeg fyller litt inn etter hvert. Men jeg kommer ikke til å fylle inn ord hun lærer etterpå. Det kommer i en senere post. For eksempel sa hun Садись (sadis), sitte,  går, da mama Olia ba henne sitte i sofaen. Det er koselig for meg, for det ordet var et tema i starten av vårt forhold, da sadis! var noe Olia alltid sa når det var på tide å spise, jeg skulle sette meg ned, og bli forsynt.

Russisk

 

Verb

Litt spesielt er alle verbene i bydeform, eller det som heter imperativ.

пей (пии) drikk – Irina bruker det hver gang hun vil drikke, og som substantiv på alt som kan drikkes.

Substantiv

кран kran

нос nese

мость bro

Navn

Мама Mama

Папа Papa

Тася Tasia (søskenbarnet)

Andre ordklaser

ешё mer – Irina bruker det hele tiden, når hun vil ha mer å drikke, mer å spise, eller at leken vi holder på med skal fortsette. Det er et veldig nyttig ord for henne.

Abstrakte ord (tallord)

один – два (adin – dva) En – to – Irina kan gjenta tellesekvensen 1-2, men jeg er ikke helt sikker på om hun har skjønt hva det betyr. Det ville være ganske utrolig, for dette er etter mine oppfatninger ganske avansert for en hjerne som ennå ikke er to år. Hun gjentok

Norsk

Norsken er på etterskudd,siden vi ikke har vært her på en stund.

Substantiv

Toget

Andre ordklasser

Hadet

Advertisements
This entry was posted in Barn.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s